Roland de Brionne Administrateur/Chevalier de la Quête
Nombre de messages : 474 Age : 31 Localisation : Fougères (45km de Rennes) Date d'inscription : 23/09/2006
| Sujet: Astuces de traduction Mer 13 Déc - 16:50 | |
| Voila, quelques astuce écrites pas Kormin du forum Ulthuan vs Naggaroth: Voici une liste des astuces de traductions: - Citation :
- Peu de gens sont capable de traduire un texte directement, sans intermédiaire. Aussi, il ne faut pas hésiter a s'aider de différents support:
-Les Traducteurs en Lignes: - Recherche Google: traducteur
Rapide et parfois efficasse. Ils peuvent permettre de traduire une phrase, ou plutot en éclaircire le sens. Ils traduisent en mot à mot, ce qui fait que la plupart du temps, leurs traductions sont trèèèèès maladroites. Il vous faudra faire preuve de logique pour traduire cela en français correct. Ils leur arrivent d'être complètement à coté de la plaque, ou de buter sur un mot. Aussi, il est fortement conseiller de les utiliser en complèment d'un....
-Dictionnaire de langue:
Nombreux sont les collègiens, lycéens ou étudiants qui possèdent un dictionnaire français-anglais. C'est le moment de l'utiliser (parce que avouer qu'au bahut....).
Utiliser un dico n'est pas si évident qu'on ne croit. Certains mots ont de nombreux sens. Ainsi, le mot "match" veut bien évidement dire match, mais aussi égale, correspondre, être assortie à, etc.... Il vous faudra alors retrouver le bon sens gràce au contexte de la phrase. De même, penser à regardez ce qu'on appelle en anglais les "phrasal verbs", c'est à dire un verbe suivit d'un petit mot, comme par exemple "wake up", "go on", "pick out", "come about". Si vous ne trouver pas de sens correspondant au contexte dans le dico, regardez encore une fois la phrase en anglais pour voir si le verbe n'est pas suivit d'un petit mot. Il est alors possible que le sens exact soit un peu plus bas dans la page du dictionaire.
Exemple:
"I follow through my project"
Traduction google:
"Je suis par mon projet"
Dictionnaire mal utilisé:
follow: suivre through: à travers
donc follow through= suivre à travers qqchose
Dictionnaire bien utilisé
follow through: mener [qqchose] à terme
"Je mène mon projet à terme"
Le fichier PDF en lui même:
Mieux vaut le rapeller parce que tout le monde ne le sait pas. Lorsque vous ouvrez un e-zine druchii.net (ou n'importe quel autre PDF) avec Adobe, vous avez dans la petite barre une icone marqué "Select". En cliquant dessus, il est possible de sélectionner une partie d'un texte, et par un jeu de copier/coller, de le copier dans un logiciel de traduction par exemple. C'est beaucoup plus simple que de tout recopier à chaque fois .
Pour les images, il est possible de les copier aussi. La petite icone d'appareil photo juste a coté de Select vous permet de faire une photographie d'une partie du PDF. Vous pouvez donc encadrer l'image, et dés que vous relacherez le curseur, il vous sera dit que l'image a été copier dans le Clipboard. Suffit après d'allez sur Paint, coller l'image, et l'enregistrer (après l'avoir redimensionné ou modifier) Attention, la taille de votre image dépand forcément de votre % de zoom du fichier sous Adobe. Suffit parfois de dézoomer ou de zoomer plutot que de redimensionner avec Paint ou autre
En dernier recours
Vous avez certainement des cours d'anglais, donc un(e) prof d'anglais. Si vous lui causez deux/trois mots sur un passage que vous avez du mal à traduire, ou même si vous lui demandez de relire pour voir si c'est correct, il y a des chances pour que: 1/ il/elle le fasse avec plaisir de voir un élève aussi motivé ( ) 2/ il/elle vous voit sous un autre jour que le glandeur de la classe (et en option, qu'il/elle booste votre moyenne vers le haut si il/elle est vraiment sympa, mais ça ) En tout cas, ça ce fait bien voir, et c'est toujours ça de gagné .
| |
|